El amigo alemán

ArielMagnus

Entrevista a Ariel Magnus 

Por Carlos Mackevicius // @bolibashing

De 1979 a 1982, Werner Herzog escribió y dirigió Fitzcarraldo. Casi 30 años después se publicó en Alemania el diario de filmación de la película. En el 2008, la editorial Entropía publicó Conquista de lo inútil (Diario de filmación de Fitzcarraldo). Ariel Magnus (1975) fue el traductor y el responsable de la iniciativa.

¿Cómo surge Conquista de lo inútil en español?

Cuando salió el libro hice la nota para Radar, ya traduciendo algunas partes, y desde entonces que me puse a buscarle editorial para traducirlo entero. Fue una larga búsqueda con varios rechazos, hasta que en Entropía ni lo dudaron. Después hubo que luchar contra la agencia que le manejaba los derechos al español a la editorial alemana para que nos cobrara algo acorde a lo que una pequeña editorial independiente argentina podía pagar (le escribí directamente a Herzog para que intercediera, si mal no recuerdo). Y el Goethe Institut pagó mi traducción.

¿Intercedió, efectivamente, Herzog?

Creo que sí, porque de un momento para el otro aceptaron la oferta y no pusieron más objeciones. A Herzog le interesaba especialmente que el libro saliera en castellano, y es todo lo contrario a una persona codiciosa.

¿Cómo fue tu primer contacto con Herzog?

Le mandé un mail y, sorpresivamente, me respondió. Luego intercambiamos varios, aunque sus promesas de leer y corregir la traducción nunca se materializaron, lamentablemente.

kins1

Herzog dice de este libro “son paisajes interiores nacidos al delirio de la jungla”. Y cualquiera que lee el libro puede entender a qué se refiere con eso: ¿Te pesó que sea un texto tan complejo, o trabajaste sin esa presión?

Me pesó enormemente. Fue el primer libro que traduje y por momentos sentía que me desbordaba. Captar esa cosa onírica fue uno de los desafíos más grandes. Espero que la pasión y el trabajo que le puse hayan sabido suplir la experiencia que acaso me faltaba.

En algunas entrevistas anteriores mencionás una correspondencia con Herzog en donde te incita a traducir algunos fragmentos en particular con total libertad, intentando emular su poética del alemán al español. ¿Estás conforme con el resultado?

Él me incitó a eso, es cierto, pero no le hice caso. Lo último que haría sería tratar de versionar en castellano la poética de Herzog, que es única. Traté lo mejor que pude de transmitir esas imágenes alucinantes, respetando también las apariciones sin marcas ni avisos previos de los sueños. No puedo opinar sobre la traducción, pero de lo que sí estoy conforme es de la edición exquisita de la gente de Entropía. Y me reconforta especialmente que el libro esté en castellano y lo puedan leer los seguidores de Herzog que no lo pueden leer en alemán.

fitzcarraldo-1982-tou-01-g

Aparte de traductor sos autor de ficción. ¿Creés que esto ayudó en tu trabajo, o hubiera sido un resultado parecido si el traductor no era escritor?

La verdad es que no lo sé. Me gustaría pensar que siendo escritor el resultado es literariamente más interesante, por esto de que es más esperable que un autor pueda captar y saber transmitir lo literario de este libro, pero tal vez se trate de un mero prejuicio positivo. En todo caso, yo trato de que el autor no interfiera demasiado con el traductor, que se debe al original y no a su propia creatividad. En donde se requiere esa creatividad, me meto como si el libro fuera mío, pero en los otros lugares el desafío es no caer en la tentación de creer que uno podría decir mejor esa frase y por ende traducirla sin respetar el original.

¿Tradujiste algo más de Herzog, ya sea que se haya publicado o no todavía?

No, aunque me hubiera gustado traducir Del caminar sobre el hielo.

fitzcarraldo-1982-01-g

¿Cuál es tu película favorita de Herzog?

De ficción, naturalmente Fitzcarraldo. Y entre los documentales, además de Mi enemigo íntimo, que es sobre Kinski (y por ende también sobre Fitzcarraldo), me gustó mucho uno de los últimos, Happy People, sobre cazadores en Siberia.

Sus últimas películas las escribe en alemán pero las filma en inglés. ¿Qué opinión te genera?

La fascinación por Estados Unidos ya existía desde los tiempos de Fitzcarraldo, en él y en Wenders y en muchos alemanes. Ahora vive allá, de modo que es lógico que filme en ese idioma. Además, en Alemania es como una especie de momia (es más famoso acá que allá, como los Toten Hosen). Lo que sí me daría lástima es que dejara de escribir en alemán sus diarios o lo que sea, si es que los está escribiendo. Pero intuyo que eso no va a suceder: tiene demasiado aprecio por su lengua, como lo demuestra el hecho de que siga escribiendo los guiones en alemán.

Anuncios

1 reply »

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s