Poesía al rescate de idiomas indígenas

Lenguaje - Libro del IV Festival Internacional de PoesÃ-a de Córdoba

 

Por Ana Vicini 

Desde el 2012, tres editoriales independientes cordobesas: Ediciones Recovecos, Caballo Negro y Viento de fondo, organizan y llevan adelante el Festival internacional de Poesía de Córdoba. En esta cuarta edición – del 11 al 14 de marzo- presentarán, además, Lenguaje, libro que reúne poemas de cuatro autores que escriben en diferentes idiomas indígenas latinoamericanos.

La antología, editada por el sello del festival, está integrada por los poetas Liliana Ancalao (1961, Comodoro Rivadavia) autora, entre otros, de Tejido con lana crudaMujeres a la intemperie – pu zomo wekuntu mew, Mario Castells, escritor y traductor rosarino descendiente de paraguayos, autor del Mosto y la queresa y Trópico de Villa Diego , Lecko Zamora, poeta wichi que tiene editados Ecos de la resistencia y El árbol de la vida wichi y Juan Chico, investigador y escritor del pueblo qom, autor de Napalpí, a voz de la sangre, Los indígenas en la guerra de Malvinas y Las cuatro matanzas indígenas del  norte argentino. 

Uno de los organizadores del festival y editor de la antología es Gastón Sironi, responsable de la editorial Viento de Fondo. Hablamos con él sobre el libro, sus autores y la experiencia de llevar a cabo este festival.

¿Cómo surgió la idea de editar el libro?

Como es natural al ser tres editores los que lo organizamos, el Festival de Poesía de Córdoba edita un libro cada año. Veníamos de publicar los poemas de Miriam Reyes (España) y Stefan Hermans (Bélgica, con traducción propia). Cuando confirmaron su visita al festival los poetas Lecko Zamora, nacido en  El Algarrobal o Jwayuk, más conocido como Misión Chaqueña, en Salta y Juan Chico, de Napalpí, Chaco, decidimos subir la apuesta, y reunir en un libro poemas de cuatro poetas indígenas, en sus respectivos idiomas y en castellano.

lenguaje1

¿Por qué la selección de estos cuatro poetas?

Por su trabajo con la lengua. Liliana Ancalao (Río Gallegos) escribe una poesía exquisita, valiente, y la traduce al mapuzungun, el idioma de los mapuches. Mario Castells es rosarino, descendiente de paraguayos, y viene desplegando un gran esfuerzo en la incorporación del idioma guaraní en su poesía. Lecko Zamora y Juan Chico vienen haciendo un enorme trabajo en organizaciones indígenas del continente, defendiendo sus respectivos idiomas, wichí y qom.

¿Cómo trabajaron con los autores en la selección de los textos? ¿Son poemas ya editados o trabajados o fueron escritos para la convocatoria?

En el caso de Ancalao y Castells son poemas ya publicados, que ellos mismos escogieron para el libro. Los textos de Zamora y Chico son inéditos y, en el caso de este último, traducidos al qom por David García.

Además de tu trabajo como antologador, este libro, debe haber requerido un trabajo especial con el juego con los cinco idiomas, ¿cómo resultó esa experiencia?

Mi trabajo estuvo enfocado en el cuidado de la edición. Una edición compleja, al haber mucha diferencia de extensión entre las versiones en castellano y en los idiomas indígenas. La experiencia fue un enorme aprendizaje para nosotros. Por ejemplo, en torno al título y al subtitulo compartimos una larga discusión entre autores y editores, muy fructífera y generosa. Allí aprendimos que el término para referirse a estos idiomas, desde el punto de vista de los autores y de las organizaciones en que trabajan, no era “originarios” ni “aborígenes”, sino “indígenas”.

lenguaje2

Lenguaje es editado por el sello del Festival de poesía de Córdoba. ¿Sólo allí podrán conseguirse los libros?

El libro estará en el Festival por estos días, y luego en las librerías donde habitualmente están los libros de los tres sellos que organizamos el Festival de Poesía: Caballo negro, Recovecos y Viento de Fondo.

¿Cuál es la experiencia y balance de estos tres años de festival?

Es un enorme privilegio, siempre estaremos agradecidos. Desde el comienzo todo lo que fue sucediendo superó al proyecto, al sueño que teníamos. La generosidad y disposición de poetas y artistas, el grado de participación del público, la convocatoria, que el último año superó las tres mil personas en la suma de actividades. Cuando termine el IV Festival, habrán participado más de 250 poetas y artistas, es un enorme movimiento de personas, palabras y música. El balance se puede resumir así: gracias.

Anuncios

1 reply »

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s